K jazykovým zrůdnostem se vrátím ještě jednou.
Často se čtenář v odborných článcích dozví, že "tělo fotoaparátu je vyrobeno z magnezia", případně výrobce použil "titaniovou slitinu" nebo expozimetr používal "seleniový článek". Někdy se lze dokonce dočíst -zřejmě následkem použití onoho tajemného "magnézia" místo hořčíku- že je to zmíněné tělo "magnéziumové"... Třikrát fujtajxl.
Často tyhle zrůdnosti vznikají přepisem či nedokonalým překladem z původní zprávy výrobce, kde autor česky psaného článku naprosto netuší, o čem to vlastně píše.
Takže:
"magnesium" je hořčík,
"titanium" titan,
"selenium" je selen,
"aluminium", kterému patří budoucnost, je hliník.
A příště by to chtělo alespoň o trochu více soudnosti - to, co si může ve svém svatém nadšení dovolit Horst Fuchs v reklamním bloku, není zcela shodné s tím, co patří na stránky odborných periodik.
sobota 14. března 2009
Přihlásit se k odběru:
Komentáře k příspěvku (Atom)
Žádné komentáře:
Okomentovat